Friday 19.04.2024 | Actualizado 11:08 (hace 1984 días)
El Jurado Nacional de Elecciones (JNE) informó hoy que ya ofrece a los electores las traducciones de las Hojas de Vida y los Planes de Gobierno de los candidatas (os) a la presidencia de las regiones que cuentan con comunidades indígenas, campesinas y pueblos originarios.
El JNE afirmó que el objetivo de la difusión en versiones de lenguas nativas es el fortalecimiento de los derechos políticos de los miembros de los pueblos indígenas del país y su participación informada y responsable en los comicios del 5 de octubre.
Gracias al convenio interinstitucional entre el JNE y el Ministerio de Cultura, dichas traducciones y su difusión en el marco de las Elecciones Regionales y Municipales-2014, ya están concretadas en el quechua de Áncash y de Cusco, asháninka (Junín y Pasco), quechua chanka (Apurímac y Ayacucho) y awajun (Amazonas).
Las hojas de vida y los planes de gobierno en versión de lengua nativa se publicarán progresivamente en las demás regiones en las que se aplica la cuota indígena, cuya vigencia podrá trascender la campaña electoral en marcha.
Se informó también que la tarea de traducción es efectuada por un equipo de traductores oficiales contactados gracias a la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura, por lo que su aporte en la publicación ha resultado relevante.
Son once las lenguas nativas a las que se han traducido y se traducirán aquellos documentos electorales: awajún (Amazonas), shawi (Loreto), aimara (Puno), asháninka (Junín y Pasco), matsiguenga (Cusco) y Shipibo-Conibo (Ucayali).
Se agregan las siguientes variedades de la lengua quechua o “runasimi”: Lamas (San Martín), Cusco-Collao (Cusco y Arequipa), chanka (Huancavelica, Ayacucho y Apurímac), y el quechua de Áncash, Huánuco y Puno.
¿Está usted de acuerdo con el proyecto de remodelación de la Plaza de Armas de Puno?