Martes 07.02.2012 | Actualizado 00:10 (hace 2 horas)
“Perú Jach´a Suyuna Politica Constitucionapa”
- En su primera etapa, mil ejemplares serán distribuidos en localidades donde se habla el idioma aimara. - Por ser Perú un país pluricultural y multilingüe, se realizó la publicación de la Carta Magna en este idioma.

Con la presencia de las principales autoridades políticas, judiciales y civiles, el Ministerio de Justicia en convenio con la Universidad Nacional del Altiplano Puno, el último sábado, realizó la presentación de la Constitución Política del Perú en traducción “aimara” (Perú Jach´a Suyuna Politica Constitucionapa).
La publicación se realizó para comunicarnos entre todos los peruanos de diferente habla, sin ningún tipo de discriminación social, económica y cultural, indicó la directora nacional de Asuntos Jurídicos del Ministerio de Justicia, Katty Aquize Cáceres, tras participar en la presentación oficial de este documento, en las instalaciones del auditorio de la Municipalidad Provincial de Puno.
“Como puneña, me siento emocionada de haber logrado la publicación de la Carta Magna en el idioma aimara, que se realizó en dos etapas con un equipo multidisciplinario de la Universidad Nacional del Altiplano, que inició en el 2008 y por razones presupuestarias paralizó el trabajó”, comentó.
Los funcionarios y gobernantes del país tienen la obligación de comunicar al pueblo peruano el contenido de la Constitución, en la lengua que más comprenda, en ese sentido el Ministerio de Justicia, en el 2008 realizó la presentación de la Ley fundamental del Estado en el idioma “Quechua”, ahora en el “Aimara” y posteriormente se efectuará en “Ashanika” y “Chipibo”, aseveró Katty Aquize.
INVERSIÓN.
Sólo en la traducción se gastó la suma de seis mil 500 nuevos soles, mientras que en la publicación de los mil ejemplares de la Constitución Política del Perú de la cartilla de los derechos fundamentales de la persona “Perú suyuna tayka kamachipa ukhamaraki jaqina yäqawi kamachinakapa” se invirtió más de 10 mil dólares americanos.
DISTRIBUCIÓN
En su primera etapa se concluirá la distribución de los mil ejemplares en las localidades donde se habla el idioma aimara en la región Puno, posteriormente se coordinará con la Corte Superior de Justicia de Puno para la publicación de otro tiraje, el mismo que será repartido a través de un programa de capacitación con los Jueces de Paz Letrado. Además no descartó realizar un convenio con la Dirección Regional de Educación de Puno, para distribuir a los alumnos.
TRADUCCIÓN:
Artículo 2.- Toda persona tiene derecho, (T´aqa.- Taqi jaqixa janiwa jark´aqatäkaspati), es el significado en aimara del contendido del articulado dos de la carta, que sin duda, será un instrumento para dar a conocer los derechos fundamentales de las personas.
aaaaaaaaaaa pero mas de importante ciudadano
un gasto mas a la economia nacional, total si se trata de gastar dineros y realizar sobrevaloraciones bien por los corruptos ya publicaremos sobre la vida intima-secreta de cada funcionario en puestos de educaion uno por uno y duela a quien le duela
QUIEN LO LEERÁ, HAYYYYYY LALASKITU Talvez bien, bien para quienes no lo se, solo es que mis padres hablan aymara pero no hay lecciones en aymara menos saben leer castellano. Pues quien leerá la Consitucion Aymara, si la generacion aymara se desconoce asi mismo QUIEN LO LEERA. YO?, si como Más » aymara solo hablo y leo castellano.............. LOOR a lo paridores traductores, POR MAS NO SE PREOCUPARON de PROMOVER lecciones en aymara en el Pueblo Aymara. SUGIERO QUE SE HAGA MERCADO, QUE PRODUCTO.
La constitucion traducidoen aymara nunca va ha solucionar de tanta indiferencia de justicia que existe en nuestro pais. Que justicia se puede encontrar, si en la mayor parte de las instituciones de justicia esta gente corrupta,que para ellos la justicia es un negocio. ni siquiera se dan cuenta que en Más » muchas veces hasta que se contradicen a lo hacen. Es decir los que administran justicia ni ellos mismos no pueden autogobernarse, todo veo que es improvisacion.¡viva la revolucion aymara! A LOS AYMARAS QUE NO NOS LLEVEN A SUS INTELIGENCIAS DE SUS IGNORANCIAS IRRACIONALES...
Está Constitución, así esté interpretado en aimara no me favorece en nada como hijo nato aimara. Lo que sí puedo pedir es que mi lengua sea valorado a la categoria de los idiomas extranjeros que se dicta en los Más » centros de idiomas de las Universidades. Con mucha pena y tristeza veo que algunos hijos aimaras se averguenzan de hablar el idioma aimara ¿y leerlo? no creo que lo hagan por que la transculuralización que hicieron en juli los curas catolicos cambiaron, disvirtuaron a la occidentalización europea. Pero aun así los aimaras que no accedieron a la educación neoliberal excluyente aun mantienen con mucho orgullo, en consecuencia mis respetos a ellos por que mantinien la cultura viva con sus milenarias costumbres y sabiduria andina que algunos castellanohablantes ignoran por completo con su limitado conocimiento que tienen no los culpo a ellos de su actuar, pero si al sistema courrupto que predomina actualmente. DIARIO ANDES QILQIRI AQINAKA JUMANAXA CUNATÍ SUMIRIPAN ARSUTA ATINIRU SISTEMA RAWONA NEOLIBERAL OCXA PUBLICAPJA. YAQHA ARUNANACXA JANIWA UNSTAWAPTATI, JANUKASTI IMANTAPJTAWA.
Todo esto suena buena, Me pregunto cual es el objetivo principal y a quienes desean llegar con el mensaje. Por que la gente netamente Aimara no estoy segura que seran capaces de leer, sin ofensa. Personalmente soy amante de preservar nuestros idiomas y cultura local y hablo Más » Aimara y ya puedo ver que el Aimara leido es mas dificil que el hablado. Pienso que la mejor inversion hubiera sido producir Diccionario Aimara, capacitar a traductores y promover trabajo al mismo tiempo y luego crear estos ejemplares. A estas alturas pienso que los ejemplares solo acumularan polvo en los archivos.
Y porque el diario los Andes no publica esta constitucion en aymara?
¿Está Usted de acuerdo con la inscripción del Movadef como partido político en el Perú?